Není korektura jak korektura

Prosinec 16, 2008 by Michal  
Publikováno v kategorii Překladatelská agentura

V překladatelské branži rozlišujeme několik základních druhů korektur. Protože si je ale klienti často pletou, v tomto článku Vám vysvětlím rozdíly mezi jednotlivými druhy korektur.

Korektura pravopisu

Korektura pravopisu je zaměřená na odstranění pravopisných chyb a překlepů z překladu. Tato korektura by měla být vždy započítána již v ceně za překlad.

Korektura stylistiky

Korektura stylistiky (nebo také stylistická či jazyková korektura) je zaměřená na stylistickou úpravu překladu, tedy zda je text napsán srozumitelnou a pro čtenáře pochopitelnou formou. Tato korektura by také obvykle měla být již zahrnuta v ceně překladu.

Korektura terminologie

Korektura terminologie neboli terminologická či odborná korektura je zaměřena na ověření správnosti použité terminologie (tedy například na to, aby skalpel byl v lékařském textu překládán jako skalpel a ne jako nůž, apod.). Tato korektura je obvykle poskytována za příplatek, jehož výše činí 30 – 40% k ceně překladu.

Předtisková korektura

Předtisková korektura je korektura textu před tiskem a následně korektura vysázeného textu před odesláním do tiskárny. je poskytována za přílatek 30 – 70% k ceně překladu.

Korektura rodilým mluvčím

Korektura rodilým mluvčím se provádí v případě překladu do cizího jazyka a provádí ji překladatel, jehož rodným (mateřským) jazykem je cílový jazyk překladu. Je zaměřena na odstranění sylistických vad překladu. Je poskytována za příplatek a její cena činí kolem 30 – 50% z ceny překladu.

Standardně platí, že v ceně překladu by měla být zahrnuta vždy korektura pravopisu a stylistická korektura.

Jak správně objednat překlad?

Listopad 28, 2008 by Michal  
Publikováno v kategorii Podnikání, Překladatelská agentura

Jako překladatel pracuji již více než 10 let. Za tu dobu se trh s překlady hodně změnil, práce se zrychlila a nároky klientů stoupají. Přesto mezi překladateli a jejich klienty vznikají někdy větší či menší nedorozumění.

Proto jsem se rozhodl sepsat takového malého průvodce objednáváním překladu pro všechny kterým jde o to, aby za vydané peníze získali skutečně kvalitní překlad, který splní účel, pro který byl pořizován.

Hlavní chybou při objednávání překladu je nedostatečná specifikace požadavků ze strany zákazníka

Není překlad jako překlad. Pokud si objednáváte překlady stylem – „kolik by stál překlad dokumentu v příloze do angličtiny“, jste na nejlepší cestě do průšvihu. V obchodních podmínkách většiny překladatelských agentur totiž stojí, že pokud není k objednávce překladu přiložen závazný slovník nebo terminologický glosář, považuje se za kvalitní překlad tzv. informativní překlad (tedy nikoli doslovný nebo odborný překlad, ale překlad pro informaci, který může být přeložen volnějším jazykem a mohou v něm být menší nepřesnosti). Totéž platí, pokud neuvedete účel použití překladu. Pokud takový překlad reklamujete, obvykle nemáte šanci.

Proto při objednávání překladu přesně specifikujte co chcete, a to například takto.

***
Prosím o vypracování cenové nabídky na odborný překlad do anglického jazyka. Dokument k překladu najdete v příloze. Požaduji překlad rodilým mluvčím, pravopisnou, stylistickou a terminologickou korekturu překladu. Dále požaduji zachování shodné grafické úpravy s originálem. Účel překladu je lokalizace webových stránek do angličtiny – překlad bude prezentován anglicky mluvící veřejnosti prostřednictvím internetu.

***

Pokud překlad specifikujete tímto způsobem, má agentura jasně dané mantinely, ze kterých se nemůže vykroutit. Chcete přeci odborný překlad – tedy překlad někým kdo danému oboru rozumí, navíc chcete korekturu rodilým mluvčím – tedy chcete, aby překlad zhlédla nezávislá osoba (rodilý mluvčí) nebo ho dokonce přímo vytvářela (to je dokonce ještě lepší). Dále chcete terminologickou korekturu (tedy ověření správnosti použité terminologie), stylistickou korekturu (tedy kontrolu obsahové správnosti překladu) a pravopisnou korekturu (tedy kontrolu překlepů a pravopisu). Navíc chcete, aby byla při překladu zachována původní grafická úprava (to je důležité zejména u nepřepisovatelných souborů, třeba PDF), protože agentura vám pak může odevzdat překlad dokumentu bez obrázků, tabulek, apod. a v textu se pak nikdo nevyzná. Pokud navíc uvedete účel použití překladu, je agentura povinna styl překladu tomuto účelu přizpůsobit.

Takže až příště budete objednávat překlad, dejte si pozor na to jakým způsobem ho objednáváte. Jinak se můžete dočkat nepříjemných překvapení.

 

Jak zajistit kvalitní překlad?

Listopad 26, 2008 by Michal  
Publikováno v kategorii Překladatelská agentura

Překladatelské agentury využívají pro zpracování překladů externí překladatele. Jejich počet je ale omezen, a tak se vlastně všechny agentury o ně neustále mezi sebou přetahují. Navíc je dobrých překladatelů jako šafránu, mají práce nad hlavu a nemají tak potřebu dělat pro překladatelské agentury. Proto je velmi obtížné zajistit stálou kvalitu překladů, protože ne vždy má externí překladatel, na kterého je zákazník zvyklý a kladně hodnotí kvalitu jeho práce, čas. Pak vznikají různé problémy s kvalitou překladu, protože zákazník je zvyklý na určitý styl a nemá rád změny. V zásadě existují 2 řešení, jak minimalizovat problémy s kvalitou překladu.

Provádění korektury překladu

První řešení spočívá v provádění korektury překladu. Překlad je vždy před odevzdáním zákazníkovi přečten ještě jedním překladatelem, který odstraní případné vady a nedodělky. Pokud korekturu překladu provádí vždy stejný překladatel, je styl překladu vždy stejný a můžeme tak udržet trvalou spokojenost zákazníka. Proto mají výhodu ty překladatelské agentury, které zaměstnávají překladatele (korektora) na plný úvazek, protože korektury pak lze provádět přímo v překladatelské kanceláři a není nutné ztrácet další čas hledáním externího korektora.

Vytváření oborových slovníků a využívání CAT nástrojů

Druhým řešením je vytváření oborových slovníků a využívání softwaru pro počítačem podporovaný překlad (CAT – Computer Aided Translation), který nám umožní vytvořit si databázi dříve použitých překladových kombinací, a ty potom do překladu doplnit automaticky. Překladatel si tak nemusí pamatovat dřívější překlad určitého termínu a správný překlad vybírá z databáze. Tím je do značné míry eliminováno riziko nepřesného překladu v případě, že je nutné angažovat jiného externího překladatele. 

A co vy? Jak jste spokojeni s kvalitou práce odváděné překladatelskými agenturami?

 

Další strana »